Meaningful Urdu Shayari

"Zindagi ki raah mein aksar,
Mausam badalte rehte hain,
Par dil ki gehraiyon mein,
Mohabbat ka samaa sadaa rahehta hai.

Dard ke samandar mein bhi,
Koi kinara nazar aata hai,
Mohabbat ki raahein toh gehri hain,
Par usmein hi sukoon milta hai.

Dil ke armaanon ki udaan,
Khwaabon ki pankh lehraati hai,
Mohabbat ke rangon se saja,
Har lamha roshan karti hai.

In aankhon mein teri khwaab,
Dil mein teri hasrat hai,
Mohabbat ki dastaan likh rahi hain,
Yeh zindagi teri intezar mein guzar rahi hai."

Translation:

"In the journey of life,
The seasons often change,
But in the depths of the heart,
The essence of love always remains.

Even in the depths of pain,
A glimpse of solace can be found,
Love's path may be deep,
But it is where tranquility resides.

The aspirations of the heart take flight,
Wings of dreams flutter,
Every moment illuminated,
Adorned with the colors of love.

In these eyes lie your dreams,
In the heart resides your longing,
The tale of love is being written,
This life passes in anticipation of you."


"Zindagi ki rahon mein khushiyon ka silsila ho,
Dil se dil tak muskurahat ka visa ho.
Chandni raat mein sitaron ka jhoomar ho,
Har lamha mere dil ko sukoon ka samaa ho.
Mohabbat ki baarish mein rishton ki boondein giren,
Dosti aur pyaar ki khushboo se mehak uthe yeh zameen.
Dua hai ke har subah teri ujala banaye,
Zindagi tere liye hamesha khubsurat rahe."

Translation:
"May life be filled with a series of happiness,
May smiles travel from heart to heart.
May the night sky be adorned with shining stars,
May every moment bring peace to my heart.
In the rain of love, drops of relationships fall,
And this earth is fragrant with the scent of friendship and love.
I pray that every morning brings brightness for you,
May your life always remain beautiful."


"Raat bhar sitare chandni se jage,
Dil ki baat teri yaad le aaye,
Zindagi ki raahein ayina ban gayi,
Jab se tu mere saath chale aaye."

Translation:
"The stars awaken with the moonlight all night,
Your memories bring forth the words of my heart,
The paths of life have turned into a mirror,
Since you walked alongside me."


"Jab kabhi zindagi tang kare,
Yaad rakhna, ik lamha rang bhare.
Dard ki gehraiyan samajh lena,
Kisi roshni ka intezaar kare.

Muskurate raho har ek pal,
Roothna mat kisi se koi.
Mohabbat ki hawaaon mein,
Khwabon ka aasman khushbu boi.

Zindagi ki uljhanon se na darein,
Apne sapno ko pankh laga len.
Har manzil ko chhoo lenge hum,
Bas hausle se udaan bhar len.

Zindagi ki har rangini mein,
Mohabbat ka rang bhar lena.
Urdu ki shayari ke ishq mein,
Dil ka sukoon manghar lena."

Translation:

"When life becomes difficult,
Remember, fill a moment with colors.
Understand the depths of pain,
Wait for a ray of light.

Keep smiling every moment,
Don't be upset with anyone.
In the breeze of love,
The sky of dreams spreads fragrance.

Don't fear life's complexities,
Give wings to your dreams.
We will touch every destination,
Just gather the courage to take flight.

In every hue of life,
Fill the color of love.
In the love of Urdu poetry,
Find solace for your heart."


"Chand lamhon ki zindagi hai,
Har lamha pyara hai,
Kuch pal ke liye jeena hai,
Khud ko sanwaara hai.

Mohabbat ki ranginiyon mein,
Dil ko behlaya hai,
Khwabon ki duniya mein,
Aankhon ko basaya hai.

Tere naam se roshan hai,
Yeh zindagi ki shaam,
Teri yaadon mein khoya hai,
Har ek pal ka mausam.

Mohabbat ki baarish mein,
Dil ko bhigoya hai,
Khwahishon ki hawa mein,
Khud ko kho gaya hai.

Yeh zindagi ek kahani hai,
Har lafz pyara hai,
Shayari ki zubaan se,
Dil ko behlaya hai."

Translation:

"Life is made up of fleeting moments,
Every moment is precious,
We must live for a few moments,
We must adorn ourselves.

In the colors of love,
You have soothed my heart,
In the world of dreams,
You have made my eyes dwell.

My life is illuminated by your name,
Like an evening of this existence,
I am lost in your memories,
In the season of every moment.

In the rain of love,
My heart got drenched,
In the breeze of desires,
I lost myself.

Life is a story,
Every word is beautiful,
Through the language of poetry,
My heart is consoled."

"Har ek baat pe kehte ho tum ke 'too kya hai'?
Tumhi kaho ke ye andaaz-e-guftagu kya hai?

Roz marrah ke jhagde mei bhi baat hai,
Kya tumhein bhi iska ehsaas-e-guftagu kya hai?

Zamane bhar ki khushiyan liye phirte ho,
Humse poocho ke ishq ka rang kya hai?

Jab bhi milte ho, chhup jaate ho ansuon mein,
Batao ke dard-e-dil ka raaz kya hai?

Dil ke aaine mein dekho to sahi,
Poocho apne aap se, tum 'Koi' kya ho?"

Translation:
"You question every statement by asking, 'What are you?'
Tell me, what is this style of conversation you possess?

Even in our daily arguments, there is a connection,
Do you also feel the essence of this conversation?

You wander around, seeking happiness from the world,
Ask me, what is the color of love?

Whenever we meet, you hide in tears,
Tell me, what is the secret of the heart's pain?

Look into the mirror of your heart,
Ask yourself, 'Who are you?'"

"Kuch ishq kiya kuch kaam kiya,
Kuch gum ka aalam kiya, kuch khwaab liye,
Dil ne kaha dosti itni karo ki dil ko bhi sukoon mile,
Kuch khwaab apne, kuch armaan liye."

Translation:
"I loved, I achieved,
I experienced the pain, I embraced dreams.
The heart said, make a friendship so peaceful that even the heart finds solace,
With dreams of my own and aspirations in hand."


"Koi toota hua dil, koi udaas sa lamha,
Har shayari mein bas tera hi aks paaye,
Zindagi ki is safar mein tujhse juda na ho,
Kyun ki tu meri duniya ka anmol taj paaye."

Translation:
"Some shattered hearts, some melancholic moments,
Every shayari reflects only your image,
May we never be separated in this journey of life,
Because you are the precious crown of my world."


"Kabhi aansuon se juda hokar muskurana,

Dil ki gehraiyon mein chhupa liya hai maine.
Dard ko apne andar chhupakar muskurana,
Yeh zindagi ki adaa hai meri, keh liya hai maine.

Har shaam teri yaadon mein doob jati hai,
Dil ke tukde tere naam se jod liye hain maine.
Mohabbat ki hawa mein khushbu bankar udna,
Yeh ishq ki parwaaz hai meri, bayaan kiya hai maine.

Teri aankhon ki chamak mein khwab sajana,
Raat bhar tere khayalon mein khoye rehna.
Teri zulfon ki lehron mein samundar milana,
Yeh ishq ka manzar hai meri, bata diya hai maine.

Khoobsurat mausam mein geet likhna hai,
Dil ki baat tere labon se kehna hai.
Teri yaadon ko dil mein basana hai,
Yeh dil ki kahani hai meri, likh diya hai maine."

Translation
"To smile while being separated from tears,
I have hidden in the depths of my heart.
To hide pain within and smile,
This is my way of life, I have declared.

Every evening drowns in your memories,
I have connected the shattered pieces with your name.
To fly in the fragrance of love's breeze,
This is the flight of love, I have expressed.

To decorate dreams in the sparkle of your eyes,
To be lost in your thoughts all night long.
To meet the ocean in the waves of your locks,
This is the panorama of love, I have disclosed.

In beautiful weather, I want to write a song,
To express the heart's desire through your lips.
To keep your memories within my heart,
This is the story of my heart, I have written."

"Zindagi kya hai, anasir mein zahoor-e-taqdeer,

Dil ki gehraiyon mein chhupi hai koi khuda seer,
Raushni-e-chandni, shabnam ki sugandh mein mahak,
Mohabbat ki hawaon mein zameen ki mehak."

Translation:

"What is life, an emergence of destiny in elements,
Hidden in the depths of the heart is a divine seer,
In the radiance of moonlight, the fragrance of dew,
In the breeze of love, the fragrance of the earth."


"Kabhi ae haqiqat-e-muntazir nazar aa libas-e-majaz mein,

Ke hazaron saal nigahein tujhe dekhti rahi hain."

Translation:
"Appear before me, O awaited reality, in the garb of metaphor,
For thousands of years, gazes have been longing to behold you."


"Koi humsafar na mila, koi manzil na mili,

Raah chalte chalte hi umr guzar gayi.
Kisi ne pucha mujhse ke khwab kya hai,
Maine muskurakar kaha, khwab hi reh gaye."

Translation:
"I didn't find a companion, nor did I find a destination,
Life passed by while walking on the path.
Someone asked me about my dreams,
I smiled and said, only dreams remained."


"Raat bhar nahi sota hai dil,

Khayalon mein khoya rehta hai dil,
Woh aankhen bhi hai uski yaadon se bhari,
Jaise chandni chhupi rehti hai chand se dil."

Translation:
"The heart doesn't sleep all night,
It remains lost in thoughts,
Those eyes are filled with memories of her,
Like the moon hides behind the clouds."


"Kuch ishq kiya kuch kaam kiya,

Kuch baat kiya kuch naam kiya.
Kuch khoya kuch paaya,
Kuch humne ishq mein jaana."

Translation:
"I did some love, I did some work,
I said some words, I gave some names.
I lost some, I found some,
I discovered myself in love."


"Khuda ne ishq ke bande ko, itna beshumaar banaya,

Pyar ka sagar lekar, dil ko beqaraar banaya.
Ankhon mein chamak, honthon pe muskurahat sajaya,
Mohabbat ka rang bhara, zindagi ko pyaara banaya.

Dard-o-gham ke saath chalte hue, muskurana sikhaya,
Mehfilon mein rona rokar, dard ko bhulaaya.
Ishq mein jalte hue, ashqon ko bahaaya,
Dil mein umeed ki shamma, har lamha jagaaya.

Mohabbat ki zubaan se, lafz banaaya hai,
Har shayari mein ek kahani, har ghazal mein naya hai.
Urdu ki haseen lehron ne, alfaaz ko sajaya,
Har jazbaat ko samjhaaya, har dil ko rulaya.

Shayari ka asar hai, dil mein rang bharta hai,
Koi toh hai jo dil mein, aisi dastaan bhar deta hai.
Mohabbat ki zubaan mein, rooh ka safar hota hai,
Urdu ki shayari mein, koi aur hi nazar hota hai."

Translation:
"God created the lover with boundless abundance,
Taking the ocean of love, making the heart restless.
Glow in the eyes, smile on the lips,
Filled life with the colors of love, made it beautiful.

Walking alongside pain and sorrow, taught to smile,
By shedding tears in gatherings, made pain forgotten.
Burning in love, let tears flow,
Lit the flame of hope in the heart, every moment awakened.

Through the language of love, words are formed,
Every poem holds a story, every ghazal is new.
The beautiful waves of Urdu adorned the words,
Understood every emotion, made every heart weep.

The impact of shayari fills the heart with colors,
Someone is there who fills such tales in the heart.
In the language of love, there's a journey of the soul,
In Urdu shayari, a different perspective is seen."

Comments

Popular posts from this blog

Saptarishis & Vedas: Ancient Wisdom

गुणत्रयविभागयोग अध्याय चौदह | GunTrayVibhagYog Bhagwat Geeta Chapter 14

DREAMS